Friday, November 30, 2007

Letter to Hrant in German

Lieber Hrant,

Ich glaube, das Wasser hat seinen Weg gefunden, du hast gefunden, was wir vor 92 Jahren verloren haben.

Hrant ich muss dich um ein paar Gefallen bitten.

Umarme Krikor Zohrab für mich. Sag ihm, dass ich seine Kurzgeschichten immer und immer wieder gelesen habe.

Richte Daniel Varoujan meine liebsten Grüsse aus. Sag ihm, dass er mit seinen Gedichten meine Jugend erleuchtet hat und dass er noch heute meine Seele inspiriert.

Hrant, vergiss nicht die Lieder des Ueberlebens von Siamanto zu singen.

Sag ihnen, dass sie in den Regalen unserer Bibliotheken stehen, auf unseren Schulbanken und ihre Worte liegen in unserem Mund und in unseren Herzen.

Und sag ihnen, dass ich daran glaube, - und ich bin überzeugt du auch-, dass sie eines Tages auch in den Regalen der Türken-, auf deren Schulbanken und in ihren Herzen liegen werden.

Eines Tages werden ihre Statuen- und Deine- auch in Istanbul stehen.

Vergiss nicht mit Komitas zu beten, sag ihm, dass eines Tages die Armenier die Heilige messe wieder in den Dörfer Anatoliens singen werden.

Bitte finde meine Grosseltern. Sag ihnen, dass wir ihre Namen und ihre Liebe zum Land welches sie nie verlassen haben und welches wir nie gesehen haben, in uns tragen.

Hrant, küsse die gesegnete Stirn eines jeden einzelnen der Opfer der Grossen Katastrophe von 1915.

Sag ihnen, dass wir die Wege ihrer Träume weiter gehen werden. Weil ihre Träume die unseren sind.

Sag ihnen, das wir die Wüste mit dem Duft ihrer Erinnerung blühen lassen werden.
Sag ihnen, dass von Talaat bis Samast, wir die Ueberlebenden sind.
Sag ihnen, dass wir alle Zohrab, Varoujan, Siamanto, Komitas und und Hrant sind.

Mit meinen liebevollen Gedanken,
Khatchig Mouradian

Thursday, November 22, 2007

Letter to Hrant in Italian

Dear Hrant,
Credo che l’acqua abbia trovato la propria crepa: hai trovato nell’-aldilà chi abbiamo perso 92 anni fa. Hrant, ho alcune cortesie da chiederti.
Abbraccia per me Krikor Zohrab. Digli che da quando ho scoperto i sui brevi racconti li leggo e rileggo.
Dai a Daniel Varoujan i miei migliori saluti. Digli che ha illumina-to la mia gioventù con la sua poesia e che continua ad ispirare la mia anima. Hrant, non dimenticare di cantare con Siamanto le canzoni della sopravvivenza. Dì loro che essi sono sui nostri scaffali, sulle nostre scrivanie scolastiche, le loro parole sono sulle nostre labbra e nei nostri cuori. E di loro che sono certo – e credo anche voi lo siate –che un giorno saranno sugli scaffali, sulle scrivanie, labbra e cuori dei turchi. Un giorno le loro statue, e la tua, decoreranno Istam-bul. Non dimenticare di pregare con Komitas, e digli che un giorno le donne armene canteranno nei villaggi in Anatolia. Per favore trova i miei nonni. Dì loro che portiamo i loro nomi e il loro amore alla terra che non hanno mai lasciato, la terra che non abbiamo mai visto. Hrant, bacia la fronte benedetta di ciascuna delle vittime del Grande Male del 1915. Dì loro che continueremo a camminare sul-la strada dei loro sogni. I loro sogni sono i nostri. Dì loro faremo fiorire i deserti con il profumo della loro memoria. Dì loro che da Talaat a Samast siamo i sopravissuti.
Dì loro che siamo tutti Zohrab, Varoujan, Siamanto, Komitas e Hrant.
Khatchig Mouradian

Translation published by Akhtamar Online Volume 2, Number 26, Feb. 15, 2007

Tuesday, November 20, 2007

Letter to Hrant in English

By Khatchig Mouradian
The Armenian Weekly
February 3, 2007

Dear Hrant,

I believe by now, the water found its crack; you found in the great beyond those whom we lost 92 years ago.

Hrant, I have some favors to ask.

Embrace Krikor Zohrab for me. Tell him I have been reading and rereading his short stories ever since I discovered them.

Give Daniel Varoujan my best. Tell him he enlightened my youth with his poems, and he continues to inspire my soul.

Hrant, do not forget to chant songs of survival with Siamanto.

Tell them they are on our bookshelves, they are on our classroom tables, their words are on our lips and in our hearts.

And tell them I believe-I'm sure you do too-that one day, they will be on the bookshelves, classroom tables, lips and hearts of Turks as well.

One day their statues-and yours-will also adorn Istanbul.

Do not forget to pray with Komitas, and tell him that one day, Armenian women will sing again in the villages of Anatolia.

Please find my grandparents. Tell them we carry their names and their love to the land they never left, the land we never saw.

Hrant, kiss the blessed foreheads of each and every victim of the Medz Yeghern of 1915.

Tell them we shall continue to walk on the road of their dreams. Because their dreams are our dreams.

Tell them we shall make the deserts flourish with the scent of their memory.


Tell them that from Talaat to Samast, we are survivors.

Tell them we are all Zohrab, Varoujan, Siamanto, Komitas and Hrant.

Love,
Khatchig Mouradian

Sunday, November 4, 2007

Letter to Hrant in French

Cher Hrant,

Je pense que maintenant "l’eau a trouvé sa fissure" ; tu as trouvé dans le vaste au-delà ceux que nous avons perdus il y a 92 ans.

Hrant, j’ai quelques services à te demander.

Embrasse Krikor Zohrab pour moi. Dis-lui que j’ai lu et relu ses histoires courtes depuis que je les ai découvertes.

Transmets mes meilleures pensées à Daniel Varoujan. Dis-lui qu’il a illuminé ma jeunesse avec ses poèmes, et il continue à inspirer mon âme.

Hrant, n’oublie pas de chanter les chants de la survie avec Siamanto.

Dis-leur qu’ils sont sur les rayons de nos bibliothèques, ils sont sur nos tables d’école, leurs paroles sont sur nos lèvres et dans nos cœurs.

Et dis-leur que je crois - je suis sûr que toi aussi - qu’un jour, ils vont être sur les rayons des bibliothèques des Turcs, sur leurs tables d’école, sur leurs lèvres et dans leurs cœurs aussi.

Un jour, leurs statues - et la tienne - vont aussi orner Istanbul.

N’oublie pas de prier avec Komitas, et dis-lui qu’un jour, les Arméniennes vont chanter de nouveau dans les villages d’Anatolie.

Va trouver, s’il te plaît, mes grands-parents. Dis-leur que nous portons leurs noms et leur amour à la terre qu’ils n’ont jamais quittée, à la terre que nous n’avons jamais vue.

Hrant, embrasse le front béni de chacun d’eux et de chaque victime de la Grande Catastrophe de 1915.Dis-leur que nous continuerons à marcher sur la route de leurs rêves. Parce que leurs rêves sont les nôtres.

Dis-leur que nous ferons fleurir les déserts avec le parfum de leur souvenir.

Dis-leur que depuis Talaat jusque Samast, nous sommes les survivants.

Dis-leur que nous sommes tous Zohrab, Varoujan, Siamanto, Komitas et Hrant.

Affectueuses pensées
Khatchig Mouradian

Traduction Louise Kiffer

Letter to Hrant in Turkish

Sevgili Hrant

Herhalde şimdiye su çatlağını bulmuş ve sen diğer alemde 92 yıl önce kaybettiklerimizle buluşmuşsundur... Senden birkaç ricam olacak... Kirkor Zohrab'ı benim için sıkıca bir kucakla. Söyle ona, öykülerini keşfettiğimden beri sürekli yeniden ve yeniden okuyorum onları...

Taniel Varujan'a en iyi dileklerimi ilet. Söyle ona, şiirleri gençliğimi aydınlattı ve halen devam ediyor ruhuma ilham vermeye... Siamanto'yla yaşam türküleri söylemeyi unutma... Kitapları kütüphanelerimizde ve sınırlarımızdaki sıralarda, sözcükleri dudaklarımızda ve kalplerimizde, söyle onlara.. Ve söyle onlara, eminim bir gün -bilirim sen de eminsin-, onların kitapları, Türklerin de kütüphanelerinde, sınıflarındaki sıralarda, dudaklarında ve kalplerinde olacak... Heykelleri -ve elbette seninki de- İstanbul'u süsleyecek. Komitas'la dua etmeyi unutma. Bir gün yeniden Ermeni kadınları Anadolu'nun köylerinde şarkılar söyleyecek, söyle ona... Ninelerimi, dedelerimi bulup onlara, halen onların isimlerini taşıdığımızı söyle. Bizlerin hiç görmediği ve onların hiç terk etmedikleri topraklarına olan sevgilerini taşıdığımız gibi... 1915 Büyük Felaketi'inin tüm kurbanlarını mübarek alınlarından öp Hrant Onların hayalleri olan yollardan yürüdüğümüzü söyle onlara. Çünkü onların hayalleri bizim de hayallerimiz. Hatıralarının kokusuyla çöllerde çiçek açtıracağımızı söyle onlara... Talat'tan Samast'a sağ kalanlar olduğumuzu da... Hepimizin Zohrab, Varujan, Siamanto, Komitas ve Hrant olduğumuzu söyle onlara. Sevgiyle,

Khatchig Mouradian

Khatchig Mouradian, Lübnanlı gazeteci, şair, yazar
Türkçesi: Talin Suciyan

http://www.birgun.net/bolum-112-haber-36282.html